《幽居冬暮》翻譯及注釋
羽翼摧殘日,郊園寂寞時(shí)。
譯文:是鳥翅膀被摧殘的日子,在郊外園林寂寞的時(shí)節(jié)。
注釋:羽翼摧殘:鳥兒的翅膀被折斷。郊園:城外的園林。
曉雞驚樹雪,寒鶩守冰池。
譯文:晨雞因樹上雪光而驚啼,鴨子在嚴(yán)寒中苦守冰池。
注釋:曉雞:報(bào)曉的雞。鶩:鴨子。
急景忽云暮,頹年浸已衰。
譯文:白天短促很快便到夜晚,垂暮之年身體漸已變衰。
注釋:急景:同“短日”,急馳的日光。亦指急促的時(shí)光。忽:一作“倏(shū)”,迅速。“云”字無(wú)義。頹年:猶言衰老之年。寖:漸漸。
如何匡國(guó)分,不與夙心期。
譯文:我本有匡救國(guó)家的職分,在不能與我的夙愿相期?
注釋:匡國(guó):匡正國(guó)家。分:職分。夙心:平素的心愿。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕