秦西巴縱麑譯文及注釋
譯文
孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去燒煮它。母鹿跟隨著秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回來后,尋找鹿在哪里。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在后面啼叫,我實(shí)在不忍心,私自放還給母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又采用他把他作為兒子的老師。左右大臣和侍衛(wèi)說:“秦西巴對(duì)您有罪,現(xiàn)在卻把他作為您兒子的老師,為什么?”孟孫氏說:“(他)對(duì)一只小鹿都不忍心傷害,又何況對(duì)人呢?
注釋
縱麑(ní):放走小鹿。麑,小鹿。
竊:私自。
太子傅:太子的老師;太子是君位的繼承人
使:派,命令,讓。
獵:打獵。
烹:燒,煮。
啼:啼叫。
忍:忍心
居:過了
以為:把...當(dāng)作
安:哪里
誠:的確
持:拿著
縱:放走
逐:趕走
其:他的
猜你喜歡
次韻昌甫所寄 其三
催景陰陽長短宵,天回星紀(jì)又玄枵。霜寒草野真無惡,雨濕禾場(chǎng)正不聊。
薄晚固宜山色遠(yuǎn),經(jīng)冬猶未水痕銷。私家一飽官何恤,寂寂閒中歲月飄。