首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《于中好·別緒如絲夢(mèng)不成》翻譯及注釋

清代納蘭性德

別緒如絲夢(mèng)不成,那堪孤枕夢(mèng)邊城。因聽(tīng)紫塞三更雨,卻憶紅樓半夜燈。

譯文:別后的相思之情綿綿不絕,如絲般紛亂,讓他輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能入睡。更何況好不容易入睡后,竟然還夢(mèng)到了家鄉(xiāng),使人越發(fā)感傷。起來(lái)傾聽(tīng)那邊塞半夜的雨聲,卻回憶起在家中小樓上我們挑燈夜話的情景。

注釋:如絲:形容綿綿不絕。孤枕:獨(dú)眠。邊城:臨近邊界的城市。紫塞:邊塞。長(zhǎng)城。紅樓:指繪有艷麗彩畫(huà)的樓閣。這里代指家中的樓閣。

書(shū)鄭重,恨分明,天將愁味釀多情。起來(lái)呵手封題處,偏到鴛鴦兩字冰。

譯文:認(rèn)真地書(shū)寫(xiě),對(duì)你的思念格外分明,天生的多愁善感使自己變得多情。起身用嘴中的熱氣暖手,將家書(shū)封好,偏偏看到“鴛鴦”二字時(shí),心痛又被觸動(dòng),手又僵了起來(lái)。

注釋:呵手:用嘴中熱氣暖手。封題:物品封裝妥當(dāng)后,在封口處題簽,特指在書(shū)札的封口上簽押,引申為書(shū)札的代稱。鴛鴦:伴侶、情侶的意象。冰:此謂冰結(jié),手僵不能動(dòng),意為觸動(dòng)心病,傷感之至。

納蘭性德簡(jiǎn)介

唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩?,是其眾多代表作之一。

...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇)