《題盧處士山居》翻譯及注釋
西溪問(wèn)樵客,遙識(shí)楚人家。
譯文:在西溪向砍柴的人打聽(tīng)盧岵山居的所在地,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地認(rèn)準(zhǔn)方向向盧岵山居走去。
注釋?zhuān)洪钥停撼鲩T(mén)采薪的人。遙識(shí):一作“遙指”。楚人家:一作“主人家”。
古樹(shù)老連石,急泉清露沙。
譯文:沿途看到古樹(shù)的老根纏連著石頭,仿佛是天生的,湍急清澈的泉水沖走水面上的浮土、樹(shù)葉,露出泉底的沙子來(lái),顯得水明沙凈。
注釋?zhuān)杭保和募薄B渡常郝冻錾呈?/p>
千峰隨雨暗,一徑入云斜。
譯文:山里峰巒座座,由于在雨中顯得幽暗,看不清楚,只見(jiàn)得那通往盧岵山居的小路高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙云深處。
注釋?zhuān)簭剑盒÷贰?/p>
日暮飛鴉集,滿(mǎn)山蕎麥花。
譯文:時(shí)間已到傍晚,還不見(jiàn)盧處士,晚鴉也已飛往自己巢里棲息,漫山遍野的蕎麥花在夕陽(yáng)下更顯得一片潔白。
注釋?zhuān)猴w鴉集:一作“鳥(niǎo)飛散”。滿(mǎn)山:一作“滿(mǎn)庭”。蕎麥:一年生草本植物。莖赤質(zhì)柔。葉互生,呈心臟形,有長(zhǎng)柄。花色白或淡紅。果瘦三角形,有棱。子實(shí)磨成粉可制面食。通常亦稱(chēng)其子實(shí)為蕎麥。
溫庭筠簡(jiǎn)介
唐代·溫庭筠的簡(jiǎn)介

溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(shī)(342篇) 〕