明月何皎皎,照我羅床幃。譯文及注釋
譯文
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
夜里憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這里指詩人自己。
旋歸;回歸,歸家。旋,轉。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話說給別人聽。
引領:伸著脖子遠望。
裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:314
鑒賞
這是反映游子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。關于《古詩十九首》的時代和作者有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復制系統(tǒng),找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者。”認為作于東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它并不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。
猜你喜歡
-
梧桐葉上三更雨,葉葉聲聲是別離。
出自 宋代 周紫芝: 《鷓鴣天·一點殘紅欲盡時》
-
中秋誰與共孤光。把盞凄然北望。
出自 宋代 蘇軾: 《西江月·世事一場大夢》
- 惟將終夜常開眼,報答平生未展眉。
- 多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
-
過眼年華,動人幽意,相逢幾番春換。
出自 宋代 王沂孫: 《法曲獻仙音·聚景亭梅次草窗韻》
- 年年今夜,月華如練,長是人千里。
-
細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒。
出自 五代 李璟: 《攤破浣溪沙·菡萏香銷翠葉殘》
-
寫不成書,只寄得、相思一點。
出自 宋代 張炎: 《解連環(huán)·孤雁》
-
誰知江上酒,還與故人傾。
出自 宋代 周紫芝: 《臨江仙·送光州曾使君》
- 故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。