原文
始合諸侯于虛朾以救宋,使張老延君譽(yù)于四方,且觀道逆者。呂宣子卒,公以趙文子為文也,而能恤大事,使佐新軍。三年,公始合諸侯。四年,諸侯會(huì)于雞丘,于是乎布命、結(jié)援、修好、申盟而還。令狐文子卒,公以魏絳為不犯,使佐新軍。使張老為司馬,使范獻(xiàn)子為候奄。公譽(yù)達(dá)于戎。五年,諸戎來(lái)請(qǐng)服,使魏莊子盟之,于是乎始復(fù)霸。
四年,會(huì)諸侯于雞丘,魏絳為中軍司馬,公子揚(yáng)干亂行于曲梁,魏絳斬其仆。公謂羊舌赤曰:“寡人屬諸侯,魏絳戮寡人之弟,為我勿失。”赤對(duì)曰:“臣聞絳之志,有事不避難,有罪不避刑,其將來(lái)辭。”言終,魏絳至,授仆人書而伏劍。士魴、張老交止之。仆人授公,公讀書曰:“臣誅于揚(yáng)干,不忘其死。日君乏使,使臣狃中軍之司馬。臣聞師眾以順為武,軍事有死無(wú)犯為敬,君合諸侯,臣敢不敬,君不說(shuō),請(qǐng)死之。”公跣而出,曰:“寡人之言,兄弟之禮也。子之誅,軍旅之事也,請(qǐng)無(wú)重寡人之過(guò)。”反役,與之禮食,令之佐新軍。
譯文及注釋
晉悼公初次會(huì)合諸侯是在虛朾,目的是援救宋國(guó)。他派遣張老到各諸侯國(guó)去宣揚(yáng)國(guó)君的聲譽(yù),并且觀察哪些諸侯是有德的,哪些諸侯是逆亂的。呂宣子死,悼公認(rèn)為趙文子有文德,而且能夠關(guān)心軍國(guó)大事,便派他輔佐新軍。悼公三年,悼公開始會(huì)合各國(guó)諸侯。悼公四年,諸侯在雞丘會(huì)盟,于是就發(fā)布命令,締結(jié)援助條約,加強(qiáng)友好,重申盟約,然后回國(guó)。令狐文子死,悼公認(rèn)為魏絳軍紀(jì)嚴(yán)整,派他輔佐新軍。任命張老為司馬,范獻(xiàn)子為候奄。悼公的聲譽(yù)傳到了戎族部落。悼公五年,各戎族部落前來(lái)請(qǐng)求歸服,悼公派魏莊子與他們結(jié)盟,于是晉國(guó)開始重新稱霸諸侯。
悼公四年,在雞丘會(huì)盟諸侯,當(dāng)時(shí)魏絳任中軍司馬,公子揚(yáng)干在曲梁擾亂了軍隊(duì)的行列,魏絳殺了他的車夫。悼公對(duì)羊舌赤說(shuō):“寡人會(huì)合諸侯,魏絳卻羞辱寡人的弟弟,給我抓起來(lái),不要讓他跑掉。”羊舌職回答說(shuō):“我聽說(shuō)魏絳的志向,他遇事不避危難,有了罪過(guò)不避刑罰,恐怕他會(huì)自己來(lái)說(shuō)明情況。”話剛說(shuō)完,魏絳就到了,他把信交給仆人,就準(zhǔn)備拔劍自刎。士
魴和張老一齊勸阻他。仆人把信交給了悼公,悼公讀了他的信,內(nèi)容說(shuō):“我懲罰揚(yáng)干,知道犯了死罪。日前國(guó)君缺乏使喚的人,讓我擔(dān)任中軍的司馬。我聽說(shuō)軍隊(duì)服從命令才能顯出力量,寧死不犯軍法才是敬肅。君主會(huì)合諸侯,我怎敢不敬奉職守?君主為此不高興,我愿請(qǐng)求一死。”悼公光著腳趕緊跑出來(lái),說(shuō):“寡人所說(shuō)的話,是出于兄弟之禮。你對(duì)揚(yáng)干的治罪,是按軍法辦事,請(qǐng)您不要加重寡人的過(guò)錯(cuò)。”從盟會(huì)回國(guó)后,悼公在太廟設(shè)宴招待魏絳,任命他為新軍副帥。
參考資料:
1、佚名.勸學(xué)網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html