原文
長(zhǎng)魚矯既殺三郤,乃脅欒、中行而言于公曰:“不殺此二子者,憂必及君?!惫唬骸耙坏┒洌豢梢嬉??!睂?duì)曰:“臣聞之,亂在內(nèi)為宄,在外為奸,御宄以德,御奸以刑。今治政而內(nèi)亂,不可謂德。除鯁而避強(qiáng),不可謂刑。德刑不立,奸宄并至,臣脆弱,不能忍俟也。”乃奔狄。三月,厲公弒。
譯文及注釋
長(zhǎng)魚矯殺了三郤以后,又劫持了欒書、中行偃,對(duì)晉厲公說:“假如不殺掉這兩個(gè)人,憂患必然會(huì)降臨到國(guó)君身上?!眳柟f:“一天之內(nèi)已經(jīng)使三位卿陳尸示眾,不能再多殺了?!遍L(zhǎng)魚矯回答說:“我聽說,禍亂發(fā)生在內(nèi)叫做宄,發(fā)生在外叫做奸,制止內(nèi)亂要用德教,消除外亂要用刑罰。如今掌握國(guó)政而發(fā)生內(nèi)亂,不能說是有德。要除禍害卻避開強(qiáng)暴之徒,不可稱之為威刑。德教和刑罰都沒有建立,內(nèi)亂外亂就會(huì)一起發(fā)生,小臣脆弱,不能再這樣耽下去了?!庇谑蔷屯雒搅说覈?guó)。過了三個(gè)月,晉厲公就被殺害了。
參考資料:
1、佚名.勸學(xué)網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html