原文
公在秦三月,聞秦將成,乃使郤乞告呂甥。呂甥教之言,令國人于朝曰:“君使乞告二三子曰:‘秦將歸寡人,寡人不足以辱社稷,二三子其改置以代圉也。’”且賞以悅眾,眾皆哭,焉作轅田。
呂甥致眾而告之曰:“吾君慚焉其亡之不恤,而群臣是憂,不亦惠乎?君猶在外,若何?”眾曰:“何為而可?”呂甥曰:“以韓之病,兵甲盡矣。若征繕以輔孺子,以為君援,雖四鄰之聞之也,喪君有君,群臣輯睦,兵甲益多,好我者勸,惡我者懼,庶有益乎?”眾皆說,焉作州兵。
呂甥逆君于秦,穆公訊之曰:“晉國和平?”對(duì)曰:“不和。”公曰:“何故?”對(duì)曰:“其小人不念其君之罪,而悼其父兄子弟之死喪者,不憚?wù)骺樢粤⑷孀樱唬骸貓?bào)仇,吾寧事齊、楚,齊、楚又交輔之。’其君子思其君,且知其罪,曰:‘必事秦,有死無他。’故不和。比其和之而來,故久。”公曰:“而無來,吾固將歸君,國謂君何?”對(duì)曰:“小人曰不免,君子則否。”公曰:“何故?”對(duì)曰:“小人忌而不思,愿從其君而與報(bào)秦,是故云。其君子則否,曰:‘吾君之入也,君之惠也。能納之,能執(zhí)之,則能釋之。德莫厚焉,惠莫大焉。納而不遂,廢而不起,以德為怨,君其不然?’”秦君曰:“然。”乃改館晉君,饋七牢焉。
譯文及注釋
晉惠公被秦國關(guān)了三個(gè)月,聽說秦國將要跟晉國講和,就派郤乞回國告訴呂甥這個(gè)消息。呂甥教郤乞一番話,讓他對(duì)聚集在宮門前的國人說:“國君派我來告訴大家:‘秦國將要放我回來,我辱沒了國家不配當(dāng)國君,你們改立一個(gè)國君用子圉來代替吧。’”又代表惠公賞賜土地讓大家高興,大家都感動(dòng)得哭了,于是晉國就開阡佰把土地分配給國人。
呂甥召集群臣并告訴他們說:“我們國君因敗亡在外而愧疚,他并不為自己憂愁,而是為群臣擔(dān)憂,不也很慈惠嗎?國君還被關(guān)在國外,如何是好?”大家說:“我們做些什么才可以讓國君回來呢?”呂甥說:“韓原會(huì)戰(zhàn)失敗,晉國的武器裝備都完了。如果我們?cè)鍪召x稅,修治武器,用來輔佐太子,并作為國君的后援,讓四方鄰國聽到后,知道我們失去國君又有了新的國君,群臣和睦,武器更多,友好的國家就會(huì)勉勵(lì)我們,敵對(duì)的國家就會(huì)
害怕我們,是否會(huì)對(duì)國君回來有好處呢?”大家都很高興,于是晉國就改革兵制建置州兵來擴(kuò)充軍力。
呂甥去秦國迎接惠公,秦穆公問他說:“晉國的人和睦嗎?”回答說:“不和睦。”穆公問:“是什么原因?”回答說:“那些小人不考慮國君的罪過,只悼念在韓原之戰(zhàn)中死去的父兄子弟,他們不怕征稅修武來擁立子圉為新君,說:‘一定要報(bào)秦之仇,我們寧可事奉齊國和楚國,讓齊國和楚國共同援助我們。’那些有見識(shí)的君子雖思念自己的國君,但也知道他的罪過,說:‘一定要事奉秦國,就是死也不能存二心。’所以彼此不和睦。等到大家統(tǒng)一認(rèn)識(shí)后才來迎接國君,所以拖了很久。”穆公說:“你不來,我本來就要送回晉君。晉國的人怎樣看待晉君的前途?”回答說:“小人認(rèn)為國君不能免難,君子則不這么認(rèn)為。”穆公問:“為什么?”回答說:“小人只是怨恨秦國,不考慮自己國君的罪過,想跟從子圉一起報(bào)復(fù)秦國,所以這么認(rèn)為。君子不是這樣,他們說:我們國君當(dāng)初能回國繼承君位,是你的恩惠。你能接納他,能俘虜他,也就能放了他。沒有比這再寬厚的仁德了,沒有比這再大的恩惠了。讓他回國而不成全他,或者廢黜而不起用他,使原來的仁德變?yōu)槌鸷蓿愦蟾挪粫?huì)這樣做吧?”秦穆公說:“是的。”于是改變對(duì)晉君的待遇,安排他住在館舍,又按諸侯之禮,用七牢來款待。
參考資料:
1、佚名.勸學(xué)網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html