原文
公父文伯之母如季氏,康子在其朝,與之言,弗應(yīng),從之及寢門,弗應(yīng)而入。康子辭于朝而入見,曰:“肥也不得聞命,無乃罪乎?”曰:“子弗聞乎?天子及諸侯合民事于外朝,合神事于內(nèi)朝;自卿以下,合官職于外朝,合家事于內(nèi)朝;寢門之內(nèi),婦人治其業(yè)焉。上下同之。夫外朝,子將業(yè)君之官職焉;內(nèi)朝,子將庀季氏之政焉,皆非吾所敢言也。”
譯文及注釋
公父文伯的母親去季氏家,季康子正在廳堂上辦事。與她打招呼,不應(yīng)聲。季康子一直限到居室的門外,她還是不應(yīng)聲就進(jìn)去了。季康子于是放下工作離開廳堂,進(jìn)入居室見文伯的母親,說:“我沒聽到您的教誨,是不是得罪了您?”回答說:“你沒有聽說過嗎?天子與諸侯在外朝處理民眾的事務(wù),在內(nèi)朝處理祭祀神靈的事務(wù);卿以下的官員,在外朝處理本職工作,在內(nèi)朝處理家族內(nèi)的事情;至于寢門以內(nèi)家屬居住的地方,則由婦女操持安排。君臣上下都是這一個規(guī)矩。外朝,是你事奉國君完成職事的;內(nèi)朝,你要在那兒處理家族的事情,所以這都不是我所敢與你說話的地方啊。”
參考資料:
1、佚名.勸學(xué)網(wǎng).http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html